Den islandske Njåls saga, i sin første norske oversettelse (den
hadde tidligere blitt oversatt til dansk) fra 1878. En klart
annerledes språkdrakt enn vi er vandt med for islandske sagaer.
Status for disse prosjektene er at de to Kielland-bøkene er scannet
inn som ASCII-tekst. Jeg har imidlertid tenkt å konvertere disse til
HTML her lokalt, og vedlikeholde dem som både HTML og ISO-8859-1.
Larsens bok er under innscanning nå (juni '97). Sommerfelts bok
begynte jeg på å skrive inn for hånd, men jeg har oppgitt det til
fordel for scanning. Men siden Sommerfelts bok er satt i gotisk
skrift, vil jeg ha mer erfaring før jeg forsøker å scanne den.
Andre bøker som jeg har planlagt å scanne inn omfatter:
- Constantius Flood: Under Krigen; Historier fra
Norge-Danmark fra krigen 1807-1814. Kristiania 1892.
- O. A. Øverland: Fra en svunden tid; Historier og sagn
frem til omkring napoleonskrigene. Kristiania 1888.
- Alexander L. Kielland: Samlede verker; Jeg har dem
liggende hjemme i en utgave fra 1890-årene. Det er bare et
spørsmål om å gå videre på dem utover de to Worse-bøkene som
allerede er oversatt.
- Walter W. Skeat: English Etymological Dictionary; Jeg
skulle mer enn gjerne gå løs på dette verket, men den har for
mange ulike fonter og alfabeter og spesialtegn til at jeg
noensinne kommer til å komme i mål!
- Wilhelm Krag men det får vente noen år. Etter at de
utvidet beskyttelsen fra 50 til 70 år etter forfatters død er
Krag igjen beskyttet av opphavsrett. Når han går ut (2002), skal
jeg få langt ham inn. (Personlig mål: Utgivelse av Krags samlede
verker på 70-årsdagen for hans død.)
- ... det kommer nok mer, for bokhyllene mine er generelt fulle
Jeg vil ikke gi noen garantier eller prognoser for når jeg kan ha
scannet inn disse bøkene!
Prosjekter som konverterer papir-baserte bøker til elektronisk
form omfatter:
Last modified: Sun Sep 28 16:13:11 MET DST 1997