Skipper Worse

Roman
af
Alexander L. Kielland

Fjerde Oplag

Kjøbenhavn

Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn)
Fr. Bagges Bogtrykkeri

1890


Indhold


Denne boken er skannet inn med en scanner på Institutt for datateknikk og telematikk ved Norges tekniske høgskole. Boken er kjøpt i Vangsmo antikvariat 4 februar 1995; og skannet samme dag; tekstgjenkjenningen er gjort med «Recognita» OCR-programvare; og korrekturlesingen er gjort utover i februar.

Denne boken er første bind i elleve-binds serie fra 1899, med Kiellands samlede verker. Jeg antar at boka er trykt med samme plater som som ble brukt under utgivelse av boken som selvstendig verk i 1896.

Endringer i forhold til originalen og noen kommentarer:

  1. Boken jeg har skrevet av etter er trykket i Danmark, og bruker den danske boktrykkerskikk, å sette guillemets pekende »inn«, istedet for den norske skikk, å sette guillements pekende «ut» fra det som siteres. Da Kielland er en norsk forfatter har jeg tatt meg den frihet å endre dette slik at det under står på den norske måten.

  2. Enkelte steder har man brukt sperring (letterspacing) for å utheve ord, det vil si at man setter bokstavene i et ord med like mye rom mellom seg som det normalt er mellom ord. Jeg har transkribert dette ved å bruke understrek (_) mellom bokstavene, slik at «Er det h e r du er!» blir til «Er det h_e_r du er!». Jeg synes det er mer lesbart, samtidig som det i større grad samstemmer med elektronisk sedvane.

  3. Andre steder brukes kursivskrift, spesielt i utenlandske ord, dette har jeg transkribert ved å sette skråstrek (/) foran og bak det som står i kursiv. Det skulle fremgå av sammenhengen hvilke skråstreker som markerer start og stopp av kursivskrift.

  4. Jeg har forsøkt ikke å endre skrivemåter, bortsett fra i følgende tilfeller. Merk at enkelte stavefeil er litterære virkemiddel fra forfatterens side, som når Garman kalles «Hr. Kunsul» og Zacharias Søhusdreng sier at han har «obsalveret» skuten i kikkerten. Der hvor jeg er sikker på at det dreier seg om en skrivefeil har jeg rettet dette. Disse rettingene omfatter:

    Et-par steder er jeg usikker, som i setningen «sagde Randulf vigtig.», der det da vitterlig skal være «vittig»? I sitt brev til sønnen i kapittel 14 skriver Garman ett sted «correspondence» og to andre steder «correspondance». Videre inneholder brevet navnet «Richard» ett sted uten at det står i kursiv, det er sannsynligvis en forglemmelse. Disse stedene har jeg latt være å rette.

  5. Kielland bruker ofte tankestreker. Jeg har latt dem transkribere som «--», mens vanlige bindestreker er skrevet som «-».

  6. Noen inkonsistente skrivemåter finnes, f.eks. «gjærne» og «gjerne», og «Øie» og «Øje»; «Sø» og «Sjø»; «Kaptein» og «Kaptejn». Jeg har latt dem stå, tiltross for at jeg er tror det skyldes feillesing av et håndskrevet manuskript. Tar jeg ikke feil, så er formene «gjærne», «Øje», «Sø» og «Kaptejn» danske former, og flere av disse kan lett ha oppstått som følge av danske typografers feillesing av et håndskrevet, norsk manuskript.

  7. Boken inneholder kun én fotnote, denne er markert med «[1]» og selve fotnoten er satt med fire tegns indentering like etter det avsnittet der den er referert til.

  8. Tegnsettet som er brukt er ISO-8859-1 (Latin1).

Trondheim, 28 februar 1995
Anders Christensen