Skipper Worse
Roman
af
Alexander L. Kielland
Fjerde Oplag
Kjøbenhavn
Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn)
Fr. Bagges Bogtrykkeri
1890
Indhold
Denne boken er skannet inn med en scanner på Institutt for
datateknikk og telematikk ved Norges tekniske høgskole. Boken er
kjøpt i Vangsmo antikvariat 4 februar 1995; og skannet samme dag;
tekstgjenkjenningen er gjort med «Recognita» OCR-programvare; og
korrekturlesingen er gjort utover i februar.
Denne boken er første bind i elleve-binds serie fra 1899, med
Kiellands samlede verker. Jeg antar at boka er trykt med samme
plater som som ble brukt under utgivelse av boken som selvstendig
verk i 1896.
Endringer i forhold til originalen og noen kommentarer:
- Boken jeg har skrevet av etter er trykket i Danmark, og bruker
den danske boktrykkerskikk, å sette guillemets pekende »inn«,
istedet for den norske skikk, å sette guillements pekende «ut»
fra det som siteres. Da Kielland er en norsk forfatter har jeg
tatt meg den frihet å endre dette slik at det under står på den
norske måten.
- Enkelte steder har man brukt sperring (letterspacing) for å
utheve ord, det vil si at man setter bokstavene i et ord med
like mye rom mellom seg som det normalt er mellom ord. Jeg har
transkribert dette ved å bruke understrek (_) mellom bokstavene,
slik at «Er det h e r du er!» blir til «Er det h_e_r du
er!». Jeg synes det er mer lesbart, samtidig som det i større
grad samstemmer med elektronisk sedvane.
- Andre steder brukes kursivskrift, spesielt i utenlandske ord,
dette har jeg transkribert ved å sette skråstrek (/) foran og
bak det som står i kursiv. Det skulle fremgå av sammenhengen
hvilke skråstreker som markerer start og stopp av kursivskrift.
- Jeg har forsøkt ikke å endre skrivemåter, bortsett fra i
følgende tilfeller. Merk at enkelte stavefeil er litterære
virkemiddel fra forfatterens side, som når Garman kalles
«Hr. Kunsul» og Zacharias Søhusdreng sier at han har
«obsalveret» skuten i kikkerten. Der hvor jeg er sikker på at
det dreier seg om en skrivefeil har jeg rettet dette. Disse
rettingene omfatter:
- Kap 1: «at træffe Skipper Randulff» -> «Randulf»
- Kap 1: «Randulff var i Østersøen» -> «Randulf»
- Kap 2: «at Hernhuter og Haugianere» -> «Herrnhuter»
- Kap 2: «Henritte var endnu for ung» -> «Henriette»
- Kap 3: «den stakkels Menneskeforsand» -> «Menneskeforstand»
- Kap 5: «stak oderne sammen og lo.» -> «hoderne»
- Kap 5: «og hvis der eller var noget» -> «ellers»
- Kap 6: «hvad Madame Torvestadt kunde» -> «Torvestad»
- Kap 6: «de Bøger og Smaaskrifrer» -> «Smaaskrifter»
- Kap 7: «blev hun annerledes mod hun» -> «ham»
- Kap 8: «Mor har fortalt mig det» -> «det.»
- Kap 8: «monstro det er sandt» -> «montro»
- Kap 10: «Men du -- Saral hvorledes» -> «Sara!»
- Kap 10: «den evige Herlighed -- Amen!» -> «Amen!»»
- Kap 11: «for dig -- Jacobl -- alle» -> «Jacob!»
- Kap 13: «hans besynder-Udseende.» -> «besynderlige»
- Kap 13: «sat igang av Hernhuterne» -> «Herrnhuterne»
- Kap 13: «Imidlertid blev kans Onde» -> «hans»
- Kap 14: «en saa udstrakt Kundshab» -> «Kundskab»
Et-par steder er jeg usikker, som i setningen «sagde Randulf
vigtig.», der det da vitterlig skal være «vittig»? I sitt brev
til sønnen i kapittel 14 skriver Garman ett sted
«correspondence» og to andre steder «correspondance». Videre
inneholder brevet navnet «Richard» ett sted uten at det står i
kursiv, det er sannsynligvis en forglemmelse. Disse stedene har
jeg latt være å rette.
- Kielland bruker ofte tankestreker. Jeg har latt dem transkribere
som «--», mens vanlige bindestreker er skrevet som «-».
- Noen inkonsistente skrivemåter finnes, f.eks. «gjærne» og
«gjerne», og «Øie» og «Øje»; «Sø» og «Sjø»; «Kaptein» og
«Kaptejn». Jeg har latt dem stå, tiltross for at jeg er tror det
skyldes feillesing av et håndskrevet manuskript. Tar jeg ikke
feil, så er formene «gjærne», «Øje», «Sø» og «Kaptejn» danske
former, og flere av disse kan lett ha oppstått som følge av
danske typografers feillesing av et håndskrevet, norsk
manuskript.
- Boken inneholder kun én fotnote, denne er markert med «[1]» og
selve fotnoten er satt med fire tegns indentering like etter det
avsnittet der den er referert til.
- Tegnsettet som er brukt er ISO-8859-1 (Latin1).
Trondheim, 28 februar 1995
Anders Christensen